- 頁數
- 833
- 四縣客語漢字
- 得寸則寸,得尺則尺
- 四縣客語拼音
ded2 cun55 zed2 cun55 ,ded2 cag2 zed2 cag2
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 得寸則寸,得尺則尺
- 海陸客語拼音
ded5 cun11 zed5 cun11 ,ded5 chag5 zed5 chag5
- 海陸客語發音
-
652 |
㨮□□□□ |
兜尾秤掝砣 |
1926年版《客英》頁834「兜尾」英譯為“at the end”(最後)。「兜尾秤」是秤砣移往秤桿的最後一個刻度。頁83「fak ha5 hi3(掝下去)」英譯為“to move quickly to”(快速地移動到)。「掝砣」是「秤砣快速往秤紐方向掉」,表示秤的東西比要買的重許多。 |
|
- 頁數
- 834
- 《客英》客語漢字
- 㨮□□□□
- 教育部客語漢字
- 兜尾秤掝砣
- 《客英》原始拼音
teu mui chhin3 fak tho5
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- at the very end you get better weight.
- 中文翻譯
- 在最後你會得到比較重的量。
- 說明
- 1926年版《客英》頁834「兜尾」英譯為“at the end”(最後)。「兜尾秤」是秤砣移往秤桿的最後一個刻度。頁83「fak ha5 hi3(掝下去)」英譯為“to move quickly to”(快速地移動到)。「掝砣」是「秤砣快速往秤紐方向掉」,表示秤的東西比要買的重許多。
- 原字典圖檔
- 頁數
- 834
- 四縣客語漢字
- 兜尾秤掝砣
- 四縣客語拼音
deu24 mi24 ciin55 fag2 to11
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 兜尾秤掝砣
- 海陸客語拼音
deu53 mui53 chin11 fag5 to55
- 海陸客語發音
-
653 |
頭庵堂二書房 |
頭庵堂,二書房 |
按英譯的說法是「不良行為場所第一是佛寺,然後是學堂」。1926年版《客英》頁4「庵堂」英文解釋為“monastery”(僧侶住的地方)。 |
|
- 頁數
- 836
- 《客英》客語漢字
- 頭庵堂二書房
- 教育部客語漢字
- 頭庵堂,二書房
- 《客英》原始拼音
theu5 am thong5 nyi3 shu fong5
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- first(in bad conduct) is the Buddhist temple then a school.
- 中文翻譯
- 首先(不良行為)是佛教寺廟,然後是學校。
- 說明
- 按英譯的說法是「不良行為場所第一是佛寺,然後是學堂」。1926年版《客英》頁4「庵堂」英文解釋為“monastery”(僧侶住的地方)。
- 參考資料
- 涂春景《聽算無窮漢―有韻的客話俚諺1500則》頁193收錄「頭庵堂,二書房」,解釋為「一個人要靈修,最好出家到庵堂去,其次是到書房去苦讀。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 836
- 四縣客語漢字
- 頭庵堂,二書房
- 四縣客語拼音
teu11 am24 tong11 ,ngi55 su24 fong11
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 頭庵堂,二書房
- 海陸客語拼音
teu55 am53 tong55 ,ngi33 shu53 fong55
- 海陸客語發音
-
654 |
投生無投死 |
投生無投死 |
|
|
- 頁數
- 838
- 《客英》客語漢字
- 投生無投死
- 教育部客語漢字
- 投生無投死
- 《客英》原始拼音
theu5 sang mau5 theu5 si2
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- (you may) enter to save life but not to destroy - said to those who come to seize a refugee.
- 中文翻譯
- (你可以)進去拯救生命而不是摧毀──說給來抓難民的人聽的。
- 原字典圖檔
- 頁數
- 838
- 四縣客語漢字
- 投生無投死
- 四縣客語拼音
teu11 sang24 mo11 teu11 xi31
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 投生無投死
- 海陸客語拼音
teu55 sang53 mo55 teu55 si24
- 海陸客語發音
-
655 |
地理先生無屋場,算命先生半路亡 |
地理先生無屋場,算命先生半路亡 |
本諺下句與774-1「算命先生半路亡」相同。 |
|
- 頁數
- 845
- 《客英》客語漢字
- 地理先生無屋場,算命先生半路亡
- 教育部客語漢字
- 地理先生無屋場,算命先生半路亡
- 《客英》原始拼音
thi3 li sien sen mau5 vuk chhong5, son3 miang3 sien sen pan3 lu3 mong5
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- the geomancer himself has not secured a lucky house: the fortune teller dies on the road on which he travels.
- 中文翻譯
- 風水師本人沒有得到好風水的房子,算命先生在他旅途中死亡。
- 說明
- 本諺下句與774-1「算命先生半路亡」相同。
- 參考資料
- 涂春景《聽算無窮漢―有韻的客話俚諺1500則》頁121收錄類似諺語「泥水師傅無浴堂,木匠師傅無眠床;地理先生無屋場,算命先生半路亡」,解釋為「浴堂,浴室;眠床,床鋪;屋場,造屋的吉地。自古為人之道,嚴以律己、寬以待人;薄以厚己也是客家人的處世準則。因此,泥水師傅急著為別人張羅住居,自己卻連一個簡單的浴堂也付諸闕如;木匠師傅夜晚沒有床鋪可安眠;為人看屋場相風水的地理先生,自己所住卻不是什麼吉地,為人相命的相士並沒好好相自己的命,所以死在半路上。」
陳澤平、彭怡玢《長汀客家方言熟語歌謠》頁70收錄類似諺語「風水先生毛屋場,算命先生半路亡。」,解釋為「只要不犯糊塗,誰都可以看出算命看風水的虛妄。」
黃永達《台灣客家俚諺語語典:祖先的智慧》頁385收錄類似諺語「算命先生半路亡,木匠師父無眠床」,解釋為「[經驗談]為別人做事者,常透會忽略自家;用技藝服務別人的人,儘少關心著自家。」
黃盛村《台灣客家諺語(上冊)》頁54收錄類似諺語「木匠師傅冇眠床,地理先生冇屋場,裁縫師傅冇衣裳,算命先生半路死。」,解釋為「比喻現今社會的各種專業人士,往往懷才不遇或被大材小用。也隱喻著一個精於智術的人,天天為人服務,卻忘了自身,拙於謀己。」
楊兆禎《客家老古人言》頁120收錄類似諺語「算命先生半路亡,木匠先生冇床眼―――為人作稼,卻忽略自己。」
楊兆禎《客家諺語拾穗》頁122收錄類似諺語「算命先生半路亡,木匠先生無眠床」,解釋為「比喻為人作嫁,卻忽略自己。」
鄧榮坤《客家話的智慧》頁187收錄類似諺語「算命先生半路亡,木相先生冇眠床」,解釋為「為人作嫁者,常忽略了自己。」
羅肇錦《苗栗縣客語諺語、謎語集(二)》頁104收錄類似諺語「賣盎儕食缺碗,泥水師父無浴堂,算命先生半路亡」,解釋為「賣盎的人,好的賣給人,自己隨便用;泥水師傅忙著建別人的房子,自己連浴室都隨便不講究;算命先生自己的命也沒算準。比喻只顧賺錢營生,忘了自身的生活享受。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 845
- 四縣客語漢字
- 地理先生無屋場,算命先生半路亡
- 四縣客語拼音
ti55 li24 xin24 sang24 mo11 vug2 cong11 ,son55 miang55 xin24 sang24 ban55 lu55 mong11
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 地理先生無屋場,算命先生半路亡
- 海陸客語拼音
ti33 li53 sin53 sang53 mo55 vug5 chong55 ,son11 miang33 sin53 sang53 ban11 lu33 mong55
- 海陸客語發音
-