1905年版《客英詞典》頁943收錄“mau5 nyi5 kai3 fung5 lo5 phet8(tsoi3 theu5), m oi tso3 ki tsai”,解釋為“that article is not indispensable – though it were well to have it”意為「那東西不是一定要的──雖然有的話很好」。「齋儸」是指「久未吃葷食,想解饞」,「做飢齋儸」有「開葷」的意思。
333 . 無□□□□□□□□□□□
頁數
459
《客英》客語漢字
無□□□□□□□□□□□
教育部客語漢字
無你个紅蘿蔔,無愛做飢齋儸
《客英》原始拼音
mau5(mo5) nyi5 kai3 fung5 lo5 phet8, mau5 oi3 tso3 ki tsai lo
without your red turnip I shall act the vegetarian(of one who will do so and so whether you are willing or not)
中文翻譯
沒有你的紅蘿蔔,我還是要吃素(說某個人無論你願意與否,他都會這樣做)
說明
1905年版《客英詞典》頁943收錄“mau5 nyi5 kai3 fung5 lo5 phet8(tsoi3 theu5), m oi tso3 ki tsai”,解釋為“that article is not indispensable – though it were well to have it”意為「那東西不是一定要的──雖然有的話很好」。「齋儸」是指「久未吃葷食,想解饞」,「做飢齋儸」有「開葷」的意思。