- 頁數
- 683
- 四縣客語漢字
- 蛇有蛇路,鱉有鱉路
- 四縣客語拼音
sa11 iu24 sa11 lu55 ,bied2 iu24 bied2 lu55
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 蛇有蛇路,鱉有鱉路
- 海陸客語拼音
sha55 rhiu53 sha55 lu33 ,bied5 rhiu53 bied5 lu33
- 海陸客語發音
-
527 |
蛇山(射生)怕老虎老虎怕蛇山 |
蛇山怕老虎,老虎怕蛇山 |
多蛇的山怕老虎來驚擾,老虎也怕踩入蛇山。相互敬而遠之。 |
|
- 頁數
- 683
- 《客英》客語漢字
- 蛇山(射生)怕老虎老虎怕蛇山
- 教育部客語漢字
- 蛇山怕老虎,老虎怕蛇山
- 《客英》原始拼音
sha5 san pha3 lau2 fu2 lau2 fu2 pha3 sha5 san
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- the snake hill fears the tiger, the tiger fears the snake hill.
- 中文翻譯
- 蛇山害怕老虎,老虎害怕蛇山。
- 說明
- 多蛇的山怕老虎來驚擾,老虎也怕踩入蛇山。相互敬而遠之。
- 原字典圖檔
- 頁數
- 683
- 四縣客語漢字
- 蛇山怕老虎,老虎怕蛇山
- 四縣客語拼音
sa11 san24 pa55 lo31 fu31 ,lo31 fu31 pa55 sa11 san24
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 蛇山怕老虎,老虎怕蛇山
- 海陸客語拼音
sha55 san53 pa11 lo24 fu24 ,lo24 fu24 pa11 sha55 san53
- 海陸客語發音
-
528 |
蛇寵透蛏窟 |
蛇窿透𧊅窟 |
|
|
- 頁數
- 683
- 《客英》客語漢字
- 蛇寵透蛏窟
- 教育部客語漢字
- 蛇窿透𧊅窟
- 《客英》原始拼音
sha5 lung theu3 kwai2 khwut(fut)
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- the holes of serpents and frogs intercommunicate (Fig. thieves and police in collusion).
- 中文翻譯
- 蛇和青蛙的洞互通(意指小偷和警察相互勾結)。
- 參考資料
- 黃永達《臺灣客家俚諺語語典:祖先的智慧》頁313收錄「蛇窿透𧊅窟」,解釋為「[比喻詞]蛇窩連通到𧊅窩,喻與別人串通。」
涂春景《形象化客話俗語1200句》頁172收錄「蛇窿透拐窟」,解釋為「蛇窿,蛇洞;拐窟,青蛙窟。蛇以蛙為捕食對象,因此本來蛇洞便連通青蛙窟;此話猶言隔牆有耳,說話要小心,萬一說人壞話,聽話的人很可能是對方的朋友,他將會傳達你的惡意。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 683
- 四縣客語漢字
- 蛇窿透𧊅窟
- 四縣客語拼音
sa11 lung11 teu55 guai31 fud2
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 蛇窿透𧊅窟
- 海陸客語拼音
sha55 lung55 teu11 guai24 fud5
- 海陸客語發音
-
529 |
蛇過哩正來打棍 |
蛇過了正來打棍 |
|
|
- 頁數
- 683
- 《客英》客語漢字
- 蛇過哩正來打棍
- 教育部客語漢字
- 蛇過了正來打棍
- 《客英》原始拼音
sha5 kwo3 li chang3 loi5 ta2 kwun3
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- to beat after the snake has gone - too late.
- 中文翻譯
- 在蛇離開後擊打──太遲了。
- 參考資料
- 姜義鎮《客家諺語》頁11收錄「蛇過正打棍」,解釋為「事情過去才大費周章。」;頁30收錄類似諺語「蛇過尋棍,賊過閂門」,解釋為「指失去時效,失去機會。」
徐運德《客家諺語》頁203收錄類似諺語「蛇過尋棍,賊過閂門」,解釋為「此語是指失去時效,或失去機會的意思。譬如發現了蛇,才去找木棍,蛇已溜走了。東西給小偷偷走了,才把門關上,那不是太遲了嗎?所以說,凡事務須防患於未然,才是安全的措施。」
黃永達《臺灣客家俚諺語語典:祖先的智慧》頁221收錄類似諺語「雨過送遮,蛇過擎棍」,解釋為「[比喻詞]喻忒慢咧(太遲了),已經無效。」;頁313收錄類似諺語「蛇過尋棍,賊過閂門」,解釋為「[比喻詞]喻失去時效性,或失去機會的意思。」
楊兆禎《客家老古人言》頁102收錄類似諺語「蛇過尋棍,賊走閂門――太慢了」,解釋為「與『雨後送蓑衣』相類似。」
楊兆禎《客家諺語拾穗》頁97收錄類似諺語「蛇過尋棍,賊走閂門――太慢了」,解釋為「與『雨後送遮』、『亡羊補牢』、『禾黃水落、飯熟火著』、『官司打完,計正出』、『出窯个磚仔』、『過後媒人』、『秋後扇』……等類似。」;頁188收錄「蛇過尋棍」。
羅肇錦《苗栗縣客家、諺謠(四)》頁5收錄類似諺語「賊走閂門,蛇過尋棍」,解釋為「小偷走了才閂門,毒蛇跑了才找棍子。比喻事情過了才拿出解決辦法,已經來不及了。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 683
- 四縣客語漢字
- 蛇過了正來打棍
- 四縣客語拼音
sa11 go55 le31 zang55 loi11 da31 gun55
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 蛇過了正來打棍
- 海陸客語拼音
sha55 go11 le53 zhang11 loi55 da24 gun11
- 海陸客語發音
-
530 |
蛇入竹筒曲性難改 |
蛇入竹筒,曲性難改 |
指只有改變外貌,本性沒改。 |
|
- 頁數
- 683
- 《客英》客語漢字
- 蛇入竹筒曲性難改
- 教育部客語漢字
- 蛇入竹筒,曲性難改
- 《客英》原始拼音
sha5 nyip8 chuk thung5, khiuk sin3 nan5 koi2
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- reformation is difficult - like a(crooked) serpent in a(straight) bamboo tube.
- 中文翻譯
- 改變很難──就像(直)竹筒中的(彎曲的)蛇。
- 說明
- 指只有改變外貌,本性沒改。
- 參考資料
- 姜義鎮《客家諺語》頁28收錄類似諺語「蛇入竹筒,唔改其曲」,解釋為「頑石難點頭。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 683
- 四縣客語漢字
- 蛇入竹筒,曲性難改
- 四縣客語拼音
sa11 ngib5 zug2 tung11 ,kiug2 xin55 nan11 goi31
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 蛇入竹筒,曲性難改
- 海陸客語拼音
sha55 ngib2 zhug5 tung55 ,kiug5 sin11 nan55 goi24
- 海陸客語發音
-