- 頁數
- 378
- 四縣客語漢字
- 爛泥糊毋上壁
- 四縣客語拼音
lan55 nai11 fu11 m11 song24 biag2
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 爛泥糊毋上壁
- 海陸客語拼音
lan33 nai55 fu55 m55 shong53 biag5
- 海陸客語發音
-
253 |
爛□□□□□,□□□,□□□ |
爛畚箕打湖鰍──走个走,溜个溜 |
「爛畚箕打湖鰍──走个走,溜个溜」是師傅話。「打湖鰍」是指「捕泥鰍」。 |
|
- 頁數
- 378
- 《客英》客語漢字
- 爛□□□□□,□□□,□□□
- 教育部客語漢字
- 爛畚箕打湖鰍──走个走,溜个溜
- 《客英》原始拼音
lan3 pun3 ki ta2 fu tshiu, tseu2 kai3 tseu2, liu kai3 liu
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- fishing with a rent basket the fry will escape here and there.
- 中文翻譯
- 使用裂開的籃子抓泥鰍,泥鰍會到處逃竄。
- 說明
- 「爛畚箕打湖鰍──走个走,溜个溜」是師傅話。「打湖鰍」是指「捕泥鰍」。
- 參考資料
- 徐運德《客家諺語》頁303收錄類似諺語「爛管裝湖鰍-走的走溜的溜」,解釋為「此語喻指人情澆薄勢利。雖是昔日良朋好友,失意落魄,便紛紛走避,不見面之謂。」
涂春景《聽算無窮漢―有韻的客話俚諺1500則》頁130收錄類似諺語「爛gang³打鰗鰍,走介走溜介溜。」解釋為「爛gang³(音徑,疑經字),手提的捕魚網具,網緣有竹、木柄,可供雙手緊握,狀似畚箕,可以任意開合;打鰗鰍,捉泥鰍;介,的。形容人群一哄而散,便說破網捉泥鰍,(泥鰍)跑的跑溜的溜。」
楊兆禎《客家老古人言》頁140收錄類似諺語「爛缸裝鰗鰍―――走的走、溜的溜、走淨淨」,解釋為「喻『留不住』。」
楊兆禎《客家諺語拾穗》頁148收錄類似諺語「爛水缸裝鰗鰍--走淨淨、--走个走,溜个溜」,解釋為「形容『都跑光了』。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 378
- 四縣客語漢字
- 爛畚箕打湖鰍──走个走,溜个溜
- 四縣客語拼音
lan55 bun55 gi24 da31 fu11 qiu24 ──zeu31 ge55 zeu31 ,liu24 ge55 liu24
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 爛畚箕打湖鰍──走个走,溜个溜
- 海陸客語拼音
lan33 bun11 gi53 da24 fu55 ciu53 ──zeu24 gai11 zeu24 ,liu53 gai11 liu53
- 海陸客語發音
-
254 |
冷□□□□□,□□□□□□ |
冷粢冷粄好食,冷言冷語難聽 |
英文解釋使用「bread」指「粢」和「粄」。 |
|
- 頁數
- 379
- 《客英》客語漢字
- 冷□□□□□,□□□□□□
- 教育部客語漢字
- 冷粢冷粄好食,冷言冷語難聽
- 《客英》原始拼音
lang tshi5 lang pan2 hau2 shit8, lang nyen5 lang nyi nan5 thang(then)
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- cold bread one can eat but cold words are unbearable.
- 中文翻譯
- 冷麵包可以吃,冷言冷語則無法忍受。
- 說明
- 英文解釋使用「bread」指「粢」和「粄」。
- 參考資料
- 黃永達《台灣客家俚諺語語典:祖先的智慧》頁174收錄類似諺語「冷酒冷肉食得,冷言冷語難當」,解釋為「[教示諺]冷飯還吃得,冷言冷語就使人難過。」頁443收錄類似諺語「餿飯餿粥容易食,冷言冷語難落」,解釋為「[經驗談]冷言冷語一等傷人,讓人難過,比臭餿飯還較難落肚。」
劉兆蘭《一日一句客家話:客家老古人言》頁76收錄類似諺語「餿飯餿粥容易食,冷言冷語難落肚」,解釋為「這是話是說什麼苦都可以忍耐,只有別人說的冷言冷語最傷人。」
- 原字典圖檔
- 頁數
- 379
- 四縣客語漢字
- 冷粢冷粄好食,冷言冷語難聽
- 四縣客語拼音
lang24 qi11 lang24 ban31 ho31 siid5 ,lang24 ngien11 lang24 ngi24 nan11 tang24
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 冷粢冷粄好食,冷言冷語難聽
- 海陸客語拼音
lang53 ci55 lang53 ban24 ho24 shid2 ,lang53 ngien55 lang53 ngi53 nan55 tang11
- 海陸客語發音
-
255 |
冷天少張被熱天少頂帳 |
冷天少張被,熱天少頂帳 |
冷天的被子,熱天的蚊帳是基本配備,兩樣俱無,是窮中之窮。 |
|
- 頁數
- 379
- 《客英》客語漢字
- 冷天少張被熱天少頂帳
- 教育部客語漢字
- 冷天少張被,熱天少頂帳
- 《客英》原始拼音
lang thien shau2 chong phi, nyet8 thien shau2 tang2 chong3
- 河婆客語發音
-
- 其他客語發音
-
臺灣四縣腔、臺灣海陸腔
- 英文解釋
- in cold weather short of a blanket, in warm weather short of a mosquito net-the poorest of the poor-(said in jest).
- 中文翻譯
- 寒冷的天氣缺少一張被子,溫暖的天氣缺少一頂蚊帳──窮中之窮(開玩笑時說的話)
- 說明
- 冷天的被子,熱天的蚊帳是基本配備,兩樣俱無,是窮中之窮。
- 原字典圖檔
- 頁數
- 379
- 四縣客語漢字
- 冷天少張被,熱天少頂帳
- 四縣客語拼音
lang24 tien24 seu31 zong24 pi24 ,ngied5 tien24 seu31 dang31 zong55
- 四縣客語發音
-
- 海陸客語漢字
- 冷天少張被,熱天少頂帳
- 海陸客語拼音
lang53 tien53 shau24 zhong53 pi53 ,ngied2 tien53 shau24 dang24 zhong11
- 海陸客語發音
-