1905年版《客英詞典》頁1130收錄相同諺語,解釋為“a poor small taro substituted for a good large one—often said when a daughter is born after a son has died.”(一個品質差又小的芋頭代替一個又好又大的芋頭──常在一個兒子死後生了女兒時說)。1926年版與1905年版的辭典說法不同。1905年版《客英詞典》頁575「ni3(蒂)」的英譯為“The little stem or stalk by whicha fruit or flower is attached to the tree. A pedicle. The beginning. ”
a small taro exchanged for a large one. (Fig, when a mother dies giving birth to a son).
中文翻譯
小芋頭換成大芋頭。(意指當母親去世生下一個兒子)。
說明
1905年版《客英詞典》頁1130收錄相同諺語,解釋為“a poor small taro substituted for a good large one—often said when a daughter is born after a son has died.”(一個品質差又小的芋頭代替一個又好又大的芋頭──常在一個兒子死後生了女兒時說)。1926年版與1905年版的辭典說法不同。1905年版《客英詞典》頁575「ni3(蒂)」的英譯為“The little stem or stalk by whicha fruit or flower is attached to the tree. A pedicle. The beginning. ”